viernes, 13 de junio de 2008

Las Academias admiten ‘animal de bellota’, ‘neura’, ’subidón’ y ‘aeromoza’

Las 22 Academias de la Lengua Española han incorporado al Diccionario académico voces coloquiales como ‘animal de bellota’, ‘cuerpo de jota’, ‘modernez’, ‘fisio’, ‘neura’ y subidón’; términos usados en América como ‘aeromoza’ y ‘nocaut’, y expresiones más propias de España como ‘perder aceite’ o ‘rebotar’.
Estas son algunas de las 4.618 modificaciones que desde junio de 2004 hasta diciembre de 2006 han ido aprobando estas instituciones y que, a partir de ahora, se podrán consultar en la página web del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), que recibe un promedio de 750.000 visitas diarias.
Los avances tecnológicos permiten la constante actualización del DRAE y, así, desde que se publicó la XXII edición del Diccionario en 2001, las Academias han incorporado a la página electrónica un total de 17.310 modificaciones, de las cuales unas 5.000 son voces y acepciones nuevas.
Los académicos suelen estar atentos al lenguaje de la calle y si hace unos años habían admitido expresiones coloquiales como ‘vender la burra’ o ‘comer la moral’, ahora le dan entrada a ‘animal de bellota’ (’persona ruda y de poco entendimiento’), ‘cobardica’ (persona timorata), y al buen humor y ganas de divertirse que supone tener ‘cuerpo de jota’.
Al ámbito coloquial pertenecen también los términos ‘fisio’, (fisioterapeuta), ‘modernez’ (forma despectiva de aludir a la modernidad), ‘neura’ (persona ‘muy nerviosa, obsesiva y maniática’), ‘nota’ (individuo), ’subidón’ (de fiebre, por ejemplo) y ‘paganini’, es decir, ‘la persona que paga, generalmente por abuso, las cuentas o las culpas ajenas’.
El Diccionario hace tiempo que dejó de reflejar sólo el español de España y cada vez incorpora más voces procedentes de América. En la lista de novedades difundida hoy figuran algunas como ‘aerobismo’(deporte consistente en correr al aire libre), ‘aeromoza’ y ‘aeromozo’ (azafata y azafato de aviación), ‘bluyín’ (pantalón vaquero), ‘blúmer’ (braga) y ‘panti’ (leotardo), y ‘nocaut’, es decir, ese ‘golpe que deja fuera de combate’ al que lo recibe.
También se incorporan voces y expresiones habituales en España, como ‘perder aceite’, que, en sentido irónico, alude al hombre que muestra ‘maneras de homosexual’; ‘animal político’, esa persona que ‘revela cualidades innatas para el ejercicio político’, y el tan habitual ‘canguro’ que se encarga de cuidar a los niños en ausencia de los padres.
‘Rebotar’, es decir, ‘enfadarse vivamente por palabras o acciones de otros’; ‘deportivas’ (zapatillas de deportes), ‘guadianesco’ (que aparece y desaparece) y la coloquial ‘de culo’ (hacia atrás), son expresiones empleadas igualmente en España.
Pero que no se preocupen los amantes del lenguaje culto, porque las Academias le han dado el visto bueno a voces como ‘fátum’ (hado), ‘iridiscencia’ (’reflejo de colores distintos, generalmente como los del arcoíris’ -palabra, por cierto, que figura escrita así en el informe, pero que aún no consta como vocablo compuesto en el diccionario-), ‘promisor’ (prometedor), ‘reminiscente’ (que evoca a alguien o algo anterior en el tiempo) y ’sapiente’ (sabio).
El Diccionario se ha visto enriquecido además con numerosos términos técnicos. De la informática llegan ‘bajar’, ‘bus’, ‘navegador’ y ’subir’, y del ámbito legal proceden ‘inadmitir’, ‘publificar’ y ’supletorio’.
A campo de la medicina pertenecen ‘anfetamínico’, ‘artroscopia’ y ‘colonoscopia’; al de la física, ‘convector’, ‘ionizar’ y ‘excitar’ (’hacer pasar un electrón de un nivel cuántico a otro más elevado en un átomo o molécula’), y de la química proceden voces como ‘anodizar’, ‘biogás’, ‘interfase’ y ‘lisérgico’

ARGUMENTAR CON LAS POSADERAS

En realidad debería haber escrito "argumentar con el culo", pero no sé si la palabra "culo" es políticamente correcta.
Cuando se habla de textos argumentativos nos solemos referir a los tipos de argumentos válidos (ejemplificaciones, hechos contrastados y racionales, argumentos de autoridad...) y a unos cuantos que no lo son como el hecho de que se apele a dudosas autoridades en la materia que estamos defendiendo, caer en círculos viciosos o, este es el caso, hacer creer a los lectores que se llega a una deducción lógica pero que en realidad no tiene ni pies ni cabeza.
En este texto que me manda Elena García Pérez el escritor Salvador Sostres (que debería darse un paseo por las clases de la ESO para constatar que los adolescentes argumentan mejor que él) mantiene la tesis que en Cataluña si se habla español se acabará en la pobreza. Pongo el texto original y la traducción.

Parlar espanyol és de pobres
Salvador Sostres
A Barcelona fa molt hortera parlar espanyol, jo només el parlo amb la minyona i amb alguns empleats. És de pobres i d'horteres, d'analfabets i de gent de poc nivell parlar un idioma que fa aquest soroll tan espantós per pronunciar la jota. Aquests que no parlen en català sovint tampoc no saben anglès, ni francès, ni qui és monsieur Paccaud. Però no només a Catalunya l'espanyol és un símptoma de classe baixa. L'amic Riera em facilita aquestes dades de l'ONU del 2002. Renda per càpita de Noruega, 36.600 dòlars; Dinamarca, 30.940; Islàndia, 29.750. Tots tres països riquíssims, amb economies internacionalitzades i llengües més petites que la nostra però que les parlen sense complex. Contra aquesta absurda creença que el català ens tanca portes, aquestes dades prou eloqüents de si serveix o no serveix una llengua minoritària. En canvi en el meravellós món hispànic la pobresa és l'única dada. La mitjana dels 13 principals països americans que tenen l'espanyol com a llengua, comptat des de l'Argentina, Xile i Mèxic fins a Nicaragua, Hondures i l'Equador, és de 6.209 atrotinats dòlars de renda per càpita. Catalunya parlant català i malgrat l'espoli fiscal infligit per una Espanya que no té ni la decència de publicar les xifres del robatori, té una renda de 26.420 dòlars. Hem de triar model: Noruega o afegir-nos a la caravana de la misèria. Només cal veure com les zones més riques de l'Estat tenen una altra llengua pròpia: i és evident que l'Estat el mantenim, pagant molt i molt, els que no parlem en tercermundista. És veritat que en espanyol s'han escrit pàgines d'una bellesa emocionant, però el destí dels països que el parlen ha estat històricament d'una fatalitat irrevocable. Parlar espanyol sí que tanca portes, i destins: mira. L'independentisme a Catalunya està absolutament justificat encara que només sigui per fugir de la caspa i de la pols, de la tristesa de ser espanyol.

TRADUCCIÓN
"En Barcelona queda muy hortera hablar en español, yo solo lo hablo con la criada y con algunos empleados. Es de pobres y de horteras, de analfabetos y de gente de poco nivel hablar un idioma que hace un ruido tan espantoso para pronunciar la jota. Estos que no hablan catalán, a menudo tampoco saben inglés, ni francés, ni quién es monsieur Paccaud. Pero no solo en Cataluña el español es un síntoma de clase baja. El amigo Riera me facilita estos datos de la ONU del 2002.
Renta per cápita de Noruega, 36.600 dólares; Dinamarca, 30940; Islandia, 29.750.
Tres países riquísimos, con economías internacionalizadas y lenguas más pequeñas que la nuestra pero que las hablan sin complejos. Contra esta absurda creencia de que el catalán nos cierra puertas, estos datos sobradamente elocuentes de si sirve o no sirve una lengua minoritaria.
En cambio en el maravilloso mundo hispánico la pobreza es el único dato. La media de los 13 principales países americanos que tienen el español como lengua, desde Argentina, Chile y Méjico hasta Nicaragua, Honduras y Ecuador, es de 6.209 maltrechos, dólares de renta per cápita. Cataluña hablando catalán y a pesar del expolio fiscal infringido por una España que no tiene ni la decencia de publicar las cifras del robo tiene una renta de 26.420 dolares.
Hemos de escoger modelo: Noruega o unirnos a la caravana de la miseria. El independentismo en Cataluña esta absolutamente justificado aunque solo sea para huir de la caspa y el polvo, de la tristeza de ser español".

EL TELÉFONO ESTROPEADO

Cuando se va pasando información entre varias personas suele ocurrir que la información primitiva varía con respecto a la originaria ya que cada emisor va aportando puntos de vista, deducciones, interpretaciones, etc. Este es un chiste en el que se ponen de manifiesto todas esas distorsiones.

TEXTO MONOVOCÁLICO

Como curiosidad, David Rodil me manda un texto en el que la única vocal que aparece es la "A". Bien se podría enfrentar éste al que hace unas semanas publicaba con palabras que contenían las cinco vocales:

Tanta charla vana... basta, a callar: saltar ya a la cama, a las mantas, a las blancas sábanas lavadas, planchadas, gratas... ¡ aaahhh ! .... Mañana a la carga, a trabajar. Plan para la mañana: hachar las astas a la vaca parda, lavar las patas a la blanca; agarrar la pala; cavar allá atrás para plantar papas; asar batatas; amasar pastas; llamar a Marta, la catalana, allá a La Pampa; arrastrar a Tamara, la bávara, hasta la casa; bajar las alabardas más altas, alzar las más bajas, apartar la santabárbara a la barca (jamás a la fragata, para nada), armar al atlas: Alabama, Andalgalá, Ankara, Bahamas, Caracas, Casablanca, La Banda, Paraná,... cansa armar, harta... Hasta mañana.

miércoles, 11 de junio de 2008

ASÍ SE NARRA UN ACCIDENTE

La siguiente historia es un texto narrativo en toda regla. Se trata de una carta en la que un supuesto albañil gallego aclara a una compañía aseguradora en qué circunstancias se produjo su accidente laboral. Es simpatiquísima, no tiene desperdicio, pero difícil que sea cierta.

Excelentísimos señores:
En respuesta a su pedido de informaciones adicionales a la declaración de mi accidente donde mencione que ocurrió "tratando de ejecutar la tarea y sin ayuda", les envío una declaración mas detallada, con lo que espero que lo que sigue aclare de una vez por todas sus dudas.
Soy albañil desde hace diez años. El día del accidente estaba trabajando sin ayuda, colocando los ladrillos en una pared del sexto piso de un edificio en construcción de esa ciudad. Finalizadas mis tareas, verifiqué que habían sobrado, aproximadamente 250 kilos de ladrillo. En vez de cargarlos a mano hasta la planta baja, decidí colocarlos en un barril y bajarlos con ayuda de una roldana que felizmente se hallaba en una viga en el techo del sexto piso.
Bajé hasta la planta baja, até el barril con una soga y, con la ayuda de la roldana, lo levanté hasta el sexto piso, atando el extremo de la soga en una columna de la planta baja. Luego subí y cargué los ladrillos en el barril. Volví a la planta baja, desaté la soga, y la agarré, con fuerza, de modo que los 250 kilos de ladrillos bajasen suavemente (debo de indicar que en el formulario de datos personales he declarado que mi peso corporal es de 80 kilos). Sorpresivamente, mis pies se separaron del suelo y comencé a ascender rápidamente arrastrado por la soga. Debido al susto, perdí mi habitual presencia de espíritu e, irreflexivamente, me aferré más a la soga mientras ascendía a gran velocidad.
En las proximidades del tercer piso me encontré el barril que bajaba a una velocidad aproximadamente igual a la de mi subida, y me fue imposible el evitar el choque. Creo que allí se me produjo la fractura de cráneo.
Continué subiendo hasta que mis dedos se engancharon dentro de la roldana, lo que provoco la detención de mi subida, también quebraduras múltiples de los dedos y de las muñecas. A esa altura (de los acontecimientos) ya había recuperado mi presencia de espíritu, y pese a los dolores continué aferrado a la cuerda. Fue en ese instante que el barril choco contra el suelo, su fondo se partió, y todos los ladrillos se desparramaron.
Sin ladrillos, el barril pesaba aproximadamente 25 kilos. Debido a un principio físoco simplísimo comencé a descender rápidamente hacia la planta baja. Aproximadamente al pasar por el tercer piso me encontré con el barril vacío que subía. En el choque que sobrevino a continuación estoy casi seguro que se produjeron las fracturas en los tobillos y nariz. Este choque felizmente disminuyó la velocidad de mi caída, de manera que cuando aterrice sobre la montaña de ladrillos solo me quebré tres vértebras.
Lamento, sin embargo, el informar que cuando me encontraba caído encima de los ladrillos, con dolores insoportables, sin poder moverme y viendo encima de mí el barril, perdí nuevamente mi presencia de espíritu y solté la soga. Debido a que el barril pesaba más que la cuerda, descendió rápidamente y cayó sobre mis piernas, quebrándoseme las dos tibias.
Esperando haber aclarado, definitivamente, las causas y desarrollo de los acontecimientos, me despido atentamente.

INSTRUCCIONES ABSURDAS

En una caja de jabón Dove.
— Indicaciones: Utilizar como jabón normal.
En algunas comidas congeladas Swan.
— Sugerencia para servir: Descongelar primero.
En el postre Tiramisú marca Tesco.
— Impreso en la parte de abajo de la caja: No dar la vuelta al envase.
En un paquete de una plancha Rowenta.
— No planchar la ropa sobre el cuerpo.
En un jarabe de BOOT contra la tos para niños.
— No conduzca automóviles, ni maneje maquinaria pesada, despues de usar este medicamento.
En un cuchillo de cocina coreano.
— Importante: Mantener fuera del alcance de los niños y las mascotas.
En una tira de luces de Navidad fabricadas en China.
— Sólo para usar en el interior o en el exterior.
En un paquete de frutos secos de American Airlines.
— Instrucciones: abrir el paquete y comer los frutos secos.
En una sierra eléctrica sueca.
— Instrucciones: No intente detener la sierra con las manos.
En la caja de un televisor Wauta TV340.
— Antes de mirar un programa encienda el televisor.
En el manual de un teclado RAZOR Keyboard XP.
— Si su teclado no funciona escribános un e-mail.

CONFUNDIR CIRCUNSTANCIALES DE CAUSA CON COMPLEMENTOS AGENTES


En el recorte de prensa se puede apreciar algo que también suelen confundir los estudiantes. Pocas veces puede existir tal ambigüedad como la que muestra esta captura. ¿Fue la gorra el agente de la acción?¿fue la gorra la causa de la acción? La lógica nos hace decantarnos por la segunda opción.


Otro ejemplo más que apreció en el tablón de anuncios de una iglesia:
"El mes de noviembre terminará con un responso cantado por todos los difuntos de la parroquia"

LIMPIA, FIJA Y DA ESPLENDOR

Arturo Pérez-Reverte publicó en El Semanal del 6 de febrero de 2000 este ingenioso artículo sobre la eliminación de las reglas ortográficas:

Acabo de recibir un e-mail de Pepe Perona, el maestro de Gramática, reproduciendo otro que le ha enviado no sabe quién. Desconocemos el nombre del autor original, así que, en esta versión postmoderna del manuscrito encontrado, me limito a seguir el juego iniciado por mano genial y anónima. El maravilloso texto se refiere a una supuesta reforma ortográfica que va a aplicar la Real Academia, a fin de hacer más asequible el español como lengua universal de los hispanohablantes y de las soberanías soberanistas. Y lo reproduzco con escasas modificaciones.
Según el plan de los señores académicos -expertos en lanzada a moro muerto-, la reforma se llevará a cabo empezando por la supresión de las diferencias entre c, q y k. Komo komienzo, todo sonido parecido al de la k será asumido por esta letra. En adelante se eskribirá kasa, keso, Kijote. También se simplifikará el sonido de la c y la z para igualarnos a nuestros hermanos hispanoamerikanos: "El sapato ke kalsa Sesilia es asul", y desapareserá la doble c, reemplasándola la x: "Mi koche tuvo un axidente". Grasias a esta modifikasión los españoles no tendrán ventajas ortográfikas frente a los hermanos hispanoparlantes por su extraña pronunsiasión de siertas letras.
Se funde la b kon la v, ya ke no existe diferensia entre el sonido de la b larga y la v chikita. Por lo kual desapareserá la v y beremos kómo obbiamente basta kon la b para ke bibamos felises y kontentos. Lo mismo pasará kon la elle y la ye. Todo se eskribirá kon y: "Yébame de biaje a Sebiya, donde la yubia es una marabiya". Esta integrasión probokará agradesimiento general de kienes hablan kasteyano, desde Balensia hasta Bolibia.
La hache, kuya presensia es fantasma en nuestra lengua, kedará suprimida por kompleto: así, ablaremos de abichuelas o alkool. Se akabarán esas komplikadas y umiyantes distinsiones entre echo y hecho, y no tendremos ke rompernos la kabesa pensando kómo se eskribe sanaoria. Así ya no abrá ke desperdisiar más oras de estudio en semejante kuestión ke nos tenía artos.
Para mayor konsistensia, todo sonido de erre se eskribirá kon doble r: "El rrufián de Rroberto me rregaló una rradio". Asimismo, para ebitar otros problemas ortográfikos, se fusionan la g y la j para ke así jitano se eskriba komo jirafa y jeranio komo jefe. Aora todo ba kon jota de kojer. Por ejemplo: "El jeneral korrijió los korreajes". No ay duda de ke estas sensiyas modifikasiones aran ke ablemos y eskribamos todos kon jenial rregularidad y más rrápido rritmo. Orrible kalamidad del kasteyano, jeneralmente, son las tildes o asentos. Esta sankadiya kotidiana desaparese kon la rreforma: aremos komo el ingles, ke a triunfado unibersalmente sin tildes. Kedaran eyas kanseladas en el akto, y abran de ser el sentido komun y la intelijensia kayejera los ke digan a ke se rrefiere kada bokablo: "Oserba komo komo la paeya".
Las konsonantes st, ps, bs o pt juntas kedaran komo simples t o s, kon el fin de aproximarnos a la pronunsiasion ispanoamerikana y para mejorar ete etado konfuso de la lengua. Tambien seran proibidas siertas asurdas konsonantes finales ke inkomodan y poko ayudan al siudadano: "¿Ke ora da tu rrelo?", "As un ueko en la pare" y "Erneto jetiona lo aorro de Aguti". Por supueto, entre eyas se suprimiran las eses de los plurales: "La mujere y lo ombre tienen la mima atitude y fakultade inteletuale". Yegamo trite e inebitablemente a la eliminasion de la d del partisipio pasado y kanselasion de lo artikulo, impueta por el uso: "E bebio te erbio y kon eso me abio". Kabibajo asetaremo eta kotumbre bulgar, ya ke el pueblo yano manda, kedando suprimia esa de interbokalika ke la jente no pronunsia. Adema, y konsiderando ke el latin no tenia artikulo y nosotro no debemo imbentar kosa ke Birjilio, Tasito y lo otro autore latino rrechasaban, kateyano karesera de artikulo.
Sera poko enrredao en prinsipio, y ablaremo komo fubolita yugolabo en ikatola, pero depue todo etranjero beran ke tarea de aprender nuebo idioma rresultan ma fasile. Profesore terminaran benerando akademiko de la lengua epañola ke an desidio aser rreforma klabe para ke nasione ipanoablante gosemo berdaderamente del idioma de Serbante y Kebedo.
Eso si: nunka asetaremo ke potensia etranjera token kabeyo de letra eñe. Ata ai podiamo yega. Eñe rrepresenta balore ma elebado de tradision ipanika y primero kaeremo mueto ante ke asetar bejasione a simbolo ke a sio y e korason bibifikante de lengua epañola unibersa.

ANDALÚ DE ANDALUSÍA

Carta de una empresa andaluza en contestación a otra empresa catalana que reclamaba un pago en catalán. No tiene desperdicio.

Ehtimado sr. Cap d´Oficina:
Hemo resibío zu carta de fesha trentiuno d´agosto der presentaño, en la que noh comunica argo mu´ehtraño referente a don Hosé Antonio Garsía Marín y qu´hasta la prezente no hemo podío dehcifrá, dado er raro lenguahe en er que intentan comunicarze con nozotro.
Le huro por Dió que´hemo hesho to lo pozible por aclará zi nosotro le debemo a uztede argo o son uztede los que noh tienen que hasé argún pago. Nuehtro Hefe D´Aministrazión ze´ncuentra el´hombre recuperándoze der zoponzio, alelao, pero l´azeguro qu´haremo to lo pozible por acabá de orientarmo y aclará ehte complejo crintograma que noh han remitio.
Lo que má difizi ehtá ziendo de´ntendé e´ezo de “la seva propietat que puguin figurar amb prelació als sous” o lo de “de tot aixó se´n dona trasllat a l´empresa”, pero no dude que´ncuanto h´ayamo rezuerto el assertiho le daremo cumplía rehpuehta.
No´stante to lo anterió, y zi no fueze molehtia pa´uzté, a fin devitá insidentes diplomáticoh mayoreh, le rogaría que´nlozusezivo ze dirihiese a nozotro en la lengua materna de Garsilazo, Cervante, Góngora, Carderón, Huan Ramón Jiménes, Pío Baroha, Unamuno, Ortega y Gaze o Visente Aleizandre, porque a loh catetoh der zur, en cuanto lo zacah der cahtellano y de cuatro frazeh h´echah en fransé o inglé (ya zabe, “vu le vu cuxe avec mua zezua??” o aquello de “do you want make love with me??”, pa´impressioná a lah zuecah o masizah teutónicah qu´inundan nuehtrah playah) ze pierden.
Quedando a su disposisión, aprovecho er momento epístolá pa´nviarle un afectuosso y cordiá saludo,

PARTES DE ACCIDENTES

Hay un dicho que dice que la culpa es viuda y bien se puede aplicar a las personas que tienen un accidente de coche y tienen que especificar brevemente en un recuadro de un formulario cómo fue el siniestro. El resultado son narraciones totalmente surrealistas.

"Volviendo al hogar, me metí en la casa que no es, y choqué contra el árbol que no tengo"
"El otro coche chocó con el mío, sin previo aviso de sus intenciones"
"Creí que el cristal de la ventanilla estaba bajado, pero me dí cuenta de que estaba subido cuando saqué la cabeza a través de ella"
"Choqué contra un camión estacionado, que venía en dirección contraria"
"Un camión retrocedió a través de mi parabrisas y le dió a mi mujer en la cara"
"El peatón chocó contra mi coche y después se metió debajo"
"El tío estaba por toda la calle y tuve que hacer algunas maniobras bruscas antes de atropellarle"
"Saqué el coche del arcén, miré a mi suegra y me fuí de cabeza por el terraplén"
"Tratando de matar una mosca, choqué contra el poste de teléfonos"
"Había estado todo el día comprando plantas y al volver a casa, cuando llegué al cruce, un arbusto surgió de repente oscureciendo mi visión y no pude ver el coche que venía"
"Llevaba 40 años conduciendo cuando me dormí al volante y tuve el accidente"
"Para evitar colisionar con el parachoques del coche de delante, atropellé al peatón"
"Mi coche estaba correctamente aparcado cuando, retrocediendo, le dio al otro coche"
"Un coche invisible que salió de la nada me dió un golpe y desapareció"
"Le dije al policía que no estaba herido, pero cuando me quité el sombrero descubrí que tenía fractura de cráneo"
"Estaba convencido de que el vejete no llegaría nunca al otro lado de la calzada cuando le atropellé"
"El peatón no sabía en qué dirección correr, así que le pasé por encima"
"Vi una cara triste moviéndose lentamente, cuando el señor mayor rebotó en el techo de mi coche"
"La causa indirecta del accidente fue un tipo bajito en un coche pequeño, con una boca muy grande"
"El poste de teléfonos se estaba acercando y cuando maniobraba para salirme de su camino, choqué de frente"
"Cuando llegué al cruce apareció de pronto una señal donde nunca había habido una señal de stop antes y no pude parar a tiempo"
"Cuando el coche abandonó la calzada, salí despedido. Más tarde me encontraron en un hoyo unas vacas sueltas"
"Circulando normalmente por la carretera con mi automóvil me entraron ganas de hacer de cuerpo, por lo que paré el coche en el arcén y me fui a hacerlo a unos matorrales cercanos, y cuando estaba con los pantalones bajados, vino el contrario y me dio por detrás con el basculante' [del camión]

PALABRAS CON LAS CINCO VOCALES

Yo también creía que "murciélago" era la única palabra que contenía las cinco vocales, pero gracias a Alberto Camón, que fue quien me envió este correo, descubrí que no.

Lucía Etxebarría, (ya sabes, la escritora de "Beatriz y los cuerpos Celestes", "De todo lo visible y lo invisible", "Un milagro en equilibrio"...) dijo en una entrevista, que "murciélago" era la única palabra en castellano que contenía las 5 vocales. José Fernando Blanco Sánchez envió esta carta a un periódico, dando un repaso a la escritora y escribiendo varias palabras con las vocales... Es muy ingenioso. A disfrutarlo.
"Acabo de ver en la televisión estatal a Lucía Echevarría diciendo que 'murciélago' es la única palabra en nuestro idioma que tiene las cinco vocales. ¡Confiturera, frene la euforia! Un arquitecto escuálido llamado Aurelio (o Eulalio... o Ausencio) dice que lo más auténtico es tener un abuelito que lleve un traje reticulado y siga el arquetipo de aquél viejo reumático, desahuciado y repudiado, que consiguiera en su tiempo ser esquilado por un comunicante que cometió adulterio con una encubridora cerca del estanquillo (sin usar estimulador).
Señora escritora: si el peliagudo enunciado de la ecuación la deja irresoluta, olvide su menstruación y piense de modo jerárquico. No se atragante con esta perturbación, que no va con su milonguera y meticulosa educación, y repita conmigo, como diría Cantinflas: ¡Lo que es la falta de ignorancia!
> > José Fernando Blanco Sánchez

EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS EN SU CONTEXTO

Muchas veces podemos deducir el significado de palabras o expresiones por su contexto. Esto lo debemos hacer en los textos de la PAU en caso de que no conozcamos qué significa lo que nos mandan explicar en la pregunta de semántica.
Unas veces resulta más fácil que otras, como en el texto este de Julio Cortázar en Rayuela en donde con unos términos totalmente inventados se nos describe a la perfección un encuentro amoroso:

"Y sin embargo era sólo el principio, porque en un momento dado ella se tordulaba los hurgalios, consintiendo en que él aproximara suavemente sus orfelunios. Apenas se entreplumaban, algo como un ulucordio los encrestoriaba, los extrayuxtaba y paramovía, de pronto era el clinón, la esterfurosa convulcante de las métricas, la jadehollante embocapluvia del orgumio, los esproemios del merpasmo en una sobrehumítica agopausa. ¡Evohé! ¡Evohe! Volposados en la cresta de murelio, se sentían balparamar, perlinos y márulos. Temblaba el troc, se vencían las marioplumas, y todo se resolviroba en un profundo pínice, en niolamas de argutendidas gasas, en carinias casi crueles que los ordopenaban hasta el límite de las gunfias".

martes, 10 de junio de 2008

ATOPANDO A NEMO

Esto un fragmento de la película de Disney Buscando a Nemo con doblaje en asturiano:

POLÍTICAMENTE INCORRECTO


Lo que han cambiado los tiempos, lo que nos hemos concienciado y las barbaridades que se hacían antes en el mundo de la publicidad. Este anuncio está sacado de la revista Triunfo, publicación que tuvo gran importancia en los últimos años de la dictadura de Franco porque sirvió de difusión de temas que hasta entonces estaban vetados.

SÁTIRA DE LA ENSEÑANZA

Tampoco es para tanto, hay que verlo como lo que es: una sátira. Y ya de paso recordamos lo que es satírico, irónico y cómico que muchas veces se utilizan como sinónimos y no lo son.
Cómico: que produce gracia
Irónico: que dice lo contrario de lo que quiere expresar
Satírico: que exagera con intención crítica o hiriente

ENSEÑANZA DE 1960:
Un campesino vende un saco de patatas por 1000 ptas. Sus gastos de producción se elevan a 4/5 del precio de la venta. ¿Cuál es su beneficio?
ENSEÑANZA TRADICIONAL DE 1965:
Un campesino vende un saco de patatas por 1000 ptas. Sus gastos de producción se elevan a 4/5 del precio de venta, esto es, a 800 ptas. ¿Cuál es su beneficio?
ENSEÑANZA MODERNA DE 1970:
Un campesino cambia un conjunto P de patatas por un conjunto M de monedas. El cardinal del conjunto M es igual a 1000 ptas., y cada elemento vale 1 pta. Dibuja 1000 puntos gordos que representen los elementos del conjunto M. El conjunto F de los gastos de producción comprende 200 puntos gordos menos que el conjunto M. Representa el conjunto F como subconjunto del conjunto M, estudia cuál será su unión y su intersección, y da respuesta a la cuestión siguiente: ¿Cuál es el cardinal del conjunto B de los beneficios? Dibuje B con color rojo.
L.O.G.S.E.:
Un agricultor vende un saco de patatas por 1000 ptas. Los gastos de producción se elevan a 800 Ptas. Y el beneficio es de 200 ptas.
Actividad: subraya la palabra "patata" y discute sobre ella con tu compañero.
LA PRÓXIMA REFORMA:
El tío Ebaristo, lavriego, burges, latifundista espanyol, fascista, espekulador i intermediario es un Kapitalista insolidario y centralista q sa enriquezio con 200 pelas al bender espekulando un mogollón d patatas.
Bibe al hoeste de Madrid esplotando ha los magrevies. Lleba asus ijos a una esjuela de pago. Analiza el testo, vusca las faltas desintasis, dortografia, de puntuacion, y si no las bes no t traumatices q no psa nda.
Ejcribe tono, politono o sonitono con la rase "QUE LISTO EL EBARISTO" y envía unos sms a tus colejas komentando los avusos antidemocraticos dEbaristo i conbocand una manifa expontanea n señal d protesta. Si bas a la manifa sortearan un buga guapeado.

EL DARDO EN LA PALABRA

Fernando Lázaro Carreter reflexiona de forma cómica sobre determinados usos que se hacen del castellano en dos libros que recopilan artículos bajo el nombre de El dardo en la palabra.
Si pinchas aquí podrás leer unos cuantos.
He aquí dos fragmentos del artículo titulado Se habla español :

¿Quién no ha sentido el anhelo irreprimible de adquirir un coche en el Estado de Oregon, USA? Pues es fácil: una vez allí, se consulta una revista dedicada a cars, y en ella se encontrará este anuncio resolutivo: 'No Credito Mal o buen Credito todos reciviran el buen Trato que se meresen Aquí en Broadway Toyota Fabor de hablar para su cita al #2841105Pregunte Por el Señor NoeENriquez Que estara a sus ordenes acistiendo ala comunida Hispana. Se habla español'.(...)
Pero ahora que a Francisco de Goya le han aposentado los cuadros en Washington, es ocasión de visitarlos aprovechando el viaje a Oregon. No estará de más, antes de la visita, saber algo profundo del gran pintor. Consultemos en Internet su WebMuseum y aceptemos la invitación a leerlo en español; informa de esto: 'Goya (y Lucientes), Francisco (José) de (b. de marcha la 30 de 1746, Fuendetodos, España - d. De abril el 16, 1828, Burdeos, capítulo), artista consummately español que pinturas, dibujos, y grabados multifarious relajaron agitaciones históricas contemporáneas e influenciaron los pintores importantes diecinueveavo y 20th-century. La serie de aguafuertes Los desastres de la guerra registra los horrores de la invasión de Napoleonic. Sus obras maestras en la pintura incluyen el Maja desnudo y el Maja arropado'. ¿Por qué habrá hecho Goya transexuales a sus majas, ejerciendo además sobre la/el primera/o tal violencia de 'género' en pleno invierno? El sistema Beta de traducción automática que aquí se ha aplicado consigue una explosión de risa que, apelando a lo insuperable, jamás lograrían Chaplin, Keaton, Tip y Gila juntos.

TEXTOS CIFRADOS

David Rodil me manda esto que, aunque a simple vista parezca una serie de símbolos tipográficos, es una historia con moraleja. A ver si lo descifras:

C13R70 D14 D3 V3 R! 4N0 3574B4 3N L4 PL4Y4 0853RV4ND0 D05 CH1C45 8R1NC4ND0 3N 14 4R3N4, 357484N 7R484J4ND0 MUCH0 C0N57RUY3ND0 UN C4571LL0 D3 4R3N4 C0N 70RR35, P454D1Z05, 0CUL705 Y PU3N735. CU4ND0 357484N 4C484ND0 V1N0 UN4 0L4 9U3 D357RUY0 70D0 R3DUC13ND0 3L C4571LL0 4 UN M0N70N D3 4R3N4 Y 35PUM4. P3N53 9U3 D35PU35 DE 74N70 35FU3RZ0 L45 CH1C45 C0M3NZ4R14N 4 L10R4R,P3R0 3N V3Z D3 350, C0RR13R0N P0R L4 P14Y4 R13ND0 Y JU64ND0 Y C0M3NZ4R0N 4 C0N57RU1R 07R0 C4571LLO. C0MPR3ND1 9U3 H4814 4PR3ND1D0 UN4 6R4N L3CC10N; 64574M05 MUCH0 713MP0 D3 NU357R4 V1D4 C0N57RUY3ND0 4L6UN4 C054 P3R0 CU4ND0 M45 74RD3 UN4 0L4 L1364 4 D357RU1R 70D0, S010 P3RM4N3C3 L4 4M1574D, 3L 4M0R Y 3L C4R1Ñ0, Y L45 M4N05 D3 49U3LL05 9U3 50N C4P4C35 D3 H4C3RN05 50NRR31R.
S4LUD05 Y 83505