miércoles, 11 de junio de 2008

ANDALÚ DE ANDALUSÍA

Carta de una empresa andaluza en contestación a otra empresa catalana que reclamaba un pago en catalán. No tiene desperdicio.

Ehtimado sr. Cap d´Oficina:
Hemo resibío zu carta de fesha trentiuno d´agosto der presentaño, en la que noh comunica argo mu´ehtraño referente a don Hosé Antonio Garsía Marín y qu´hasta la prezente no hemo podío dehcifrá, dado er raro lenguahe en er que intentan comunicarze con nozotro.
Le huro por Dió que´hemo hesho to lo pozible por aclará zi nosotro le debemo a uztede argo o son uztede los que noh tienen que hasé argún pago. Nuehtro Hefe D´Aministrazión ze´ncuentra el´hombre recuperándoze der zoponzio, alelao, pero l´azeguro qu´haremo to lo pozible por acabá de orientarmo y aclará ehte complejo crintograma que noh han remitio.
Lo que má difizi ehtá ziendo de´ntendé e´ezo de “la seva propietat que puguin figurar amb prelació als sous” o lo de “de tot aixó se´n dona trasllat a l´empresa”, pero no dude que´ncuanto h´ayamo rezuerto el assertiho le daremo cumplía rehpuehta.
No´stante to lo anterió, y zi no fueze molehtia pa´uzté, a fin devitá insidentes diplomáticoh mayoreh, le rogaría que´nlozusezivo ze dirihiese a nozotro en la lengua materna de Garsilazo, Cervante, Góngora, Carderón, Huan Ramón Jiménes, Pío Baroha, Unamuno, Ortega y Gaze o Visente Aleizandre, porque a loh catetoh der zur, en cuanto lo zacah der cahtellano y de cuatro frazeh h´echah en fransé o inglé (ya zabe, “vu le vu cuxe avec mua zezua??” o aquello de “do you want make love with me??”, pa´impressioná a lah zuecah o masizah teutónicah qu´inundan nuehtrah playah) ze pierden.
Quedando a su disposisión, aprovecho er momento epístolá pa´nviarle un afectuosso y cordiá saludo,

No hay comentarios: